Осенняя фантазия
Ты придумала меня в ноябре.
Просто Ты устала жить не любя.
Ты придумала меня на заре.
Ты придумала меня для себя.
Ты придумала меня в тишине.
Просто Ты любила музыки звук.
Ты придумала меня в ноябре.
Ты замкнула в колдовской меня круг.
Я - мираж Твой, что рожден тишиной,
Отражение реальности дня.
Я - никто, лишь в ноябре я живой.
И забудешь Ты весною меня.
Я запомню тихий вздох в ноябре,
Я запомню Твоих глаз мягкий свет.
Я запомню поцелуй на заре,
Я запомню наш с Тобою рассвет.
И весной забыла Ты обо мне,
Я ушел совсем не слышно в туман.
Моя радость Ты и боль в ноябре,
Меня нет. Я - Твой осенний обман.
Лишь однажды, тоскливый ноябрь вспоминая,
Ты вздохнешь, вновь увидев печальный рассвет.
Ты придешь, моя милая, моя родная...
Ты придешь из весны... Ты придешь...
Меня нет.
Французский перевод, сделанный моим братом Дмитрием:
Une histoire
Tu m'as imaginé ce novembre,
T'es fitiguée de ta vie sans amour,
Tu m'as imaginé à l'aube dans ta chambre,
Tu m'as imaginé pour toi: cet instant était si court.
Tu m'as imaginé, entourée de silence,
Tu adorais l'euphonie de la musique,
Tu m'as imaginé ce novembre pour un court instant,
Tu m'as refermé dans un cercle magique.
Je suis ton mirage, né d'une silence de ta chambre,
Je suis un reflet de la réalité du temps,
Je ne peux exister qu'en novembre
Et tu m'oublieras ce printemps.
Je m'souviendrai d'un bas soupire en novembre froid,
Je m'rappelerai de la lumiére douce de tes yeux séduisants,
Je m'souviendrai de cette aube et des baisers de toi,
Je m'rappelerai de notre aurore éclatante.
Et ce printemps tu m'as oublié dans ta chambre,
Je suis parti à pas feutrés dans le brouillard d'automne.
Tu es ma joie et et ma douleur du novembre,
Je n'existe plus. Je suis ton mensonge.
Et une fois, se rappelant de ce novembre mélancolique,
Tu soupireras en voyant cette aube chagrinante.
Tu viendras, ma chère, ma chérie, ma magnifique...
Tu viendras... Tu viendras ce printemps...
Mais je n'existe plus.